Guilherme Mantleiga Yeats

Sexta-Feira, Março 21, 2008

por Rafael Daud

Gostaria de apresentar essa tradução deste poema do William Buttler Yeats para uso e discussão dos alunos do curso.

.

ON BEING ASKED FOR A WAR POEM

I think it better that in times like these
A poet’s mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.

.

EM LHE SENDO PEDIDO UM POEMA DE GUERRA

Penso ser desejável, em tempos assim,
Que silencie a fala do poeta, a quem
Falta o poder de corrigir o homem de Estado;
Já se intrometeu o bastante quem satisfez
Uma jovem na indolência da juventude,
Ou um velho durante uma noite de inverno.

trad. Rafael Rocha Daud

Entry Filed under: Colaborações. .

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Sobre o Blogue

"Mujeres-Women-Mulheres II: Uma leitura sobre o Cotidiano para o Século XXI" é a segunda edição de curso ministrado inicialmente em 2008. O blogue é um espaço para reflexão e publicações de material discutido no grupo. Contribuições são bem-vindas!

Serviço

Curso ministrado gratuitamente na Biblioteca Pública Alceu Amoroso Lima. Às quinta-feiras de março e abril de 2009, dias 12/03, 19/03, 26/03, 2/04, 9/04 e 16/04. Horário: das 19 às 21h. Av. Henrique Schaumann, 777, Pinheiros. São Paulo (SP). Informações na secretaria da Biblioteca ou tel 3082-5023.

Comentários

Blogroll

Colaboradores

últimas postagens

quem contribui