Guilherme Mantleiga Yeats
Sexta-Feira, Março 21, 2008
por Rafael Daud
Gostaria de apresentar essa tradução deste poema do William Buttler Yeats para uso e discussão dos alunos do curso.
.
ON BEING ASKED FOR A WAR POEM
I think it better that in times like these
A poet’s mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.
.
EM LHE SENDO PEDIDO UM POEMA DE GUERRA
Penso ser desejável, em tempos assim,
Que silencie a fala do poeta, a quem
Falta o poder de corrigir o homem de Estado;
Já se intrometeu o bastante quem satisfez
Uma jovem na indolência da juventude,
Ou um velho durante uma noite de inverno.
trad. Rafael Rocha Daud
Entry Filed under: Colaborações. .
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed